“…you can hear whatever you want to hear in it, in a way that’s personal to you.”
James Vincent MCMORROW
Qualités de la musique
soigné
(81)
intense
(77)
groovy
(71)
Doux-amer
(61)
ludique
(60)
poignant
(60)
envoûtant
(59)
entraînant
(55)
original
(53)
élégant
(50)
communicatif
(49)
audacieux
(48)
lyrique
(48)
onirique
(48)
sombre
(48)
pénétrant
(47)
sensible
(47)
apaisé
(46)
lucide
(44)
attachant
(43)
hypnotique
(43)
vintage
(43)
engagé
(38)
Romantique
(31)
intemporel
(31)
Expérimental
(30)
frais
(30)
intimiste
(30)
efficace
(29)
orchestral
(29)
rugueux
(29)
spontané
(29)
contemplatif
(26)
fait main
(26)
varié
(25)
nocturne
(24)
extravagant
(23)
funky
(23)
puissant
(22)
sensuel
(18)
inquiétant
(17)
lourd
(16)
heureux
(11)
Ambigu
(10)
épique
(10)
culte
(8)
naturel
(5)
Genres de musique
Folk
(118)
Pop
(88)
Rock
(81)
Rock alternatif
(78)
Americana
(72)
indie rock
(69)
Folk-Rock
(65)
Blues
(51)
Country
(42)
Psychédélique
(39)
Soul
(39)
Rythm and blues
(32)
Alt-Folk
(31)
Expérimental
(30)
orchestral
(29)
Garage Rock
(26)
Synth-pop
(25)
Noise Rock
(23)
Rock progressif
(20)
Funk
(19)
Métal
(17)
Psych-Rock
(16)
Jazz
(15)
Atmosphérique
(14)
Auteur
(14)
post-punk
(14)
Dream Folk
(13)
Electro
(13)
Punk
(13)
World music
(13)
acid folk
(13)
shoegaze
(13)
Lo-Fi
(12)
reggae
(12)
Post-rock
(11)
Dance-rock
(10)
Stoner Rock
(10)
Indie folk
(9)
folk rural
(9)
hip-hop
(9)
rock n' roll
(9)
Folk urbain
(8)
Grunge
(8)
Rock New-Yorkais
(8)
avant-pop
(8)
Bluegrass
(7)
Surréalisme
(7)
instrumental
(7)
Post-core
(6)
Dub
(5)
krautrock
(3)
spoken word
(2)
Trip Tips - Fanzine musical !
- Lire le fanzine Trip Tips
- Commentez un album : recevez le en mp3
mercredi 15 février 2012
Tassili - Paroles (Traduction en français)
Traductions du tamasheq de Nadia Belalimat,
Avec Anara Elmokar, Intarka & Omar Moktar
1. IMIDIWAN MA TENNAM
Mes amis, que dites-vous de cette douloureuse situation que nous vivons ?
Ce désert où vous dites être nés,
Vous l’avez quitté, vous l’avez abandonné
Nous sommes dans l’ignorance et la force est avec lui
Le désert est jaloux, ses hommes sont forts
Il existe des pays verts alors que lui s’assèche
Nous sommes dans l’ignorance et la force est avec lui
2. ASSUF D ALWA
Oh! Solitude, nostalgie et désespoir !
Je suis prisonnier de cette époque
C’est dans les moments difficiles qu’on partage la souffrance
Comme on partage un verre de thé
L’amour magique que je porte à ce visage éclatant
Soulage ma solitude et ma mélancolie
Je passe chez mes amis, la fumée me parle,
Mes pensées me racontent des histoires
3. TENERE TAQQIM TOSSAM
Le désert est à moi
Ténéré, nous venons vers toi
Quand le soleil se couche
Il laisse une trainée de sang dans le ciel
Effacée par la nuit noire
Le désert est chaud et son eau difficile à trouver
Aman Iman, l’eau c’est la vie
Je dis à tous mes frères! Le désert est en retard ! Il est jaloux !
Oh Ténéré! A jealous desert
Why can‘t you see? You are a treasure
I‘ve seen the world I love you better
Oh! Ténéré ! You are the treasure of my soul
J’implore Dieu le Très Haut
À rassembler mon peuple dans l’unité
4. YA MESSINAGH
Oh Seigneur ! Donne-moi la patience !
Cette vie demande de l’expérience !
Mes amis, tuez moi ou laissez-moi en vie mais je dirai cette vérité
Elle est enfouie dans mon cœur comme un poison
Mes amis, la vérité est toujours dure à dire et toujours difficile à entendre
5. ULLA ILLA
Ulla Illa ! Mizi Mallat a mis ses colliers de perle !
Je pars tranquille faire un petit tour chez Mizgawa
Mieux vaut pour l’homme qu’il garde sa noblesse d’âme
Et ses souvenirs précieusement
Mes soucis me poussent vers la cigarette porteuse de maladie
Mieux vaut pour l’homme qu’il garde sa noblesse d’âme
Et ses souvenirs précieusement
6. TAMEYAWT
Comme me manque Timyawin et ses murs en pisé
Le village a reverdi
et les grosses pierres de sa montagne sont plates et longues
Moi, mon pays c’est Timyawin,
Timetren jusqu’à l’autre versant de la montagne
Moi, mon pays c’est Afara
Et les puits d’Assamalmal et d’Assawa
Je monterai sur la montagne Tarawant
Et j’y sacrifierai une jeune chèvre bien portante
Je pousserai un cri de joie qu’on entendra jusqu’à Tessalit
7. IMIDIWAN WIN SAHARA
Mes amis du Sahara, on n’a plus la liberté
Unissons-nous ou bien nous disparaitrons tous
Il n’y aura plus âme qui vive dans le désert
8. TAMIDITIN TAN UFRAWAN
Mon amie la cachottière !
Que lui ais-je fais pour qu’elle me provoque ?
Elle va de campement en campement parler aux gens
Quand l’amour est enraciné dans le cœur
Seuls les talismans ont le pouvoir de l’en enlever
9. TILIADEN OSAMNAT
Par la grâce de Dieu, sachez que les filles sont jalouses !
Elles sont jalouses de ne pas être indépendantes
Elles habitent dans des villes qui leur sont étrangères
Où leurs rêves ne se réalisent jamais
10. DJEREDJERE
Cette année, je touche le fond
Mon âme a soif, donnez-moi à boire
Là où je me couche, il n’y a pas âme qui vive
Je demande à mes tourments de me laisser en paix
L’amitié n’existe plus, la famille n’existe plus
Il n’y a plus rien de certain, l’engagement n’existe plus
Aujourd’hui, nous sommes cernés de toute part
D’un coté les montagnes, de l’autre les deux fleuves
Et je ne vois pas d’échappatoire
La souffrance est une épine
Qui perce le fond de mon âme
J’implore Dieu mon créateur
Qui a mis dans ce monde tant de différences
Qui a fait de l’amour une pureté
Que certains pratiquent sans sincérité
En cachant leur trahison derrière mille visages
11. ISWEGH ATTAY
Cette douleur est un fardeau
Si mon cachot pouvait devenir aussi vaste qu’une plaine
J’ai bu un verre de thé qui a brûlé mon cœur en premier
Tu m’as dit quelque chose à laquelle je ne t’ai pas répondu
Si l’on se rencontre un jour je te répondrai
Cette femme que j’ai entraperçue
Sans même m’asseoir ni m’accroupir …
Si mon cachot pouvait devenir aussi vaste qu’une plaine
Je m’envolerai comme un oiseau
Le lion est intrépide et la grenouille vulnérable
Mais elle est plus forte que lui pour trouver le chemin de la marre
12. TAKEST TAMIDARET
Alors que je parts vers l’ouest vers Issikad par un après-midi brûlant
Ma peau brûle comme une bûche incandescente
Je porte un sabre neuf et affuté et une carabine neuve et graissée
Et dedans deux cartouches porteuses de mauvaises nouvelles
Qui sifflent comme deux oiseaux migrateurs
Quand ils passent au dessus des arbres Teshak et Agar
Dont ils ne se nourrissent pourtant pas
J’avance vers un groupe d’hommes bien harnachés
Qui assistent à un tende joué par Lalla accompagnée de Seyma
Je n’ai pas le courage d’y aller parce que ma selle a été arrachée
Arrachée par le fils d’une femme de mon âge et de ma taille
Je le piste à la trace dans l’unique passage
Vers l’ouest en haut de la montagne
Comme on piste les traces d’une chamelle suivie de son chamelon
disparus depuis un jour
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire